Route-Riter

Zdravím,
na stránkách je už verze 6.3.19. Prosím někoho, kdo umí anglicky, zda by nemohl přeložit těchto cca 15 řádků. Ty by se pak dokopírovali do českého překladu a bude po vyskakování chybových hlášek při spouštění. V prvním řádku překladu se musí přepsat číslo tuším 656 na 674, tj. celkový počet řádků. Díky

milo


657,"Replace Forest Textures in .W files"
658,"Select the existing texture (.ace) in the .W file in the Right Hand list on the main screen, click OK, then select the texture to replace it with."
659,"Replace this Texture"
660,"With this Texture file"
661,"[ 3 ] Fix .sd files"
662,"Fix case errors in .sd files"
663,"[ 1 ] Fix .eng files"
664,"Fix case errors in .eng files"
665,"[ 2 ] Fix .wag files"
666,"Fix case errors in .wag files"
667,"Fix .sms files"
668,"Fix alias and filename errors in .sms files"
669,"[ 4 ] Fix .con files"
670,"Fix case errors in .con files"
671,"[ 5 ] Fix .act files"
672,"Fix case errors in .act files"
673,"[ 6 ] Fix .srv files"
674,"Fix case errors in .srv files"
 
Ono by bylo lepší, kdyby někdo přeložil znovu všechny řádky. Já mám Češtinu samý "netopýr" Translator zrovna není to pravé ořechové.
Nebo už někde existuje normální překlad?
 
Zbyněk Šemora napsal:
Ono by bylo lepší, kdyby někdo přeložil znovu všechny řádky. Já mám Češtinu samý "netopýr" Translator zrovna není to pravé ořechové.
Nebo už někde existuje normální překlad?

Včera jsem začal, momentálně jsem na řádku 145 ze 674. Podle času to bude hotovo tak příští týden. Jenom budu potřebovat někoho komu to pošlu ke kontrole, jestli je to srozumitelné.
 
Chtěl bych se zeptat, co přesně je míněno pod Service. Služba mi nějak nesedí.
A bude někomu vadit, když consist nahradím soupravou (furt lepší než spočívá, ale pro jistotu se ptám)?
 
Re: RR

bob57_cz napsal:
Tepich napsal:
Chtěl bych se zeptat, co přesně je míněno pod Service. Služba mi nějak nesedí.
A bude někomu vadit, když consist nahradím soupravou (furt lepší než spočívá, ale pro jistotu se ptám)?
Problém je v tom,že budeš muset volit kompromisy jako všude v MSTS.
Obecně platné výrazy jako právě zmíněný consists, trafic apod. asi budou dělat potíže. Jak se správně trefit do významu, když v angličtině je pro jedno slovo 10 významů,ale čeština má pro každý z nich vlastní jedinečné slovo? A do toho ještě správné skloňování a časování...
Je na citu překladatele,kdy je lepší výraz přeložit a kdy jej ponechat raději nepřeložený z důvodu obecného povědomí.

Máš pravdu
asi bych slova jako consist, service nechal být, většina lidí, kteří budou Route-Riter používat by měla o MSTS něco vědět a znát význam slov v kontextu MSTS. Program se zdá být přítulný, ale ... Já vím, že se potom seběhnou nadšení noví uživatelé: aha, tak to je jednoduché jak facka, a výsledky ... Bohužel za tohle nemůže překladatel.
 
Takže překlad Route Riteru až do verze 6.3.36 je hotový. Ozval by se mi prosím někdo, komu bych to mohl poslat mailem, aby to umístil někam k downloadu?
Při testování, jestli překlad funguje, jsem přišel na to, že některé volby jsou pořád v angličtině. Týká se to zejména záložek v pravé půlce hlavního okna (mini-routes a dál vpravo). Ovšem ať jsem hledal, jak jsem hledal, ty texty jsem v souboru s angličtinou nenašel. Tudíž se omlouvám za nekompletní překlad, ale tohle je asi zadrátováno někde v kódu programu a na to nestačím.
Kdyby se vám nelíbily některé popisy, případně něco potřebovalo zkrátit, tak mi dejte vědět do mailu. Nemohl jsem to otestovat úplně, protože na můj zapráskaný disk už se MSTS momentálně nevejde a tak mi RR hlásí už od začátku chyby. (Ale tyhle hlášky už jsou v češtině :) )
 
Ako ja osobne pre vlastnu internu potrebu pouzivam:

consist - suprava
service - vlak
path - trasa
route - trat
traffic - premavka

...
 
JOHNZ napsal:
Ako ja osobne pre vlastnu internu potrebu pouzivam:

consist - suprava
service - vlak
path - trasa
route - trat
traffic - premavka

...

Dik za typ, pockam, jestli se toho sejde vice a pak vypustim update.
 
Tepich napsal:
JOHNZ napsal:
Ako ja osobne pre vlastnu internu potrebu pouzivam:

consist - suprava
service - vlak
path - trasa
route - trat
traffic - premavka

...

Dik za typ, pockam, jestli se toho sejde vice a pak vypustim update.
Tak zrovna tohle bych nechal v angličtině. protože tato utilitka není určena úplným laikům. Pokud vím, ve složce Train simulator najdeme Consists, Services, Paths, Routes, Global, atd. Nikoli Souprava, vlak,...takže pokud by tohle bylo přeloženo, vznik by stejný problém jako v Losse consists přeložen od Ppoolllla do Češtiny. Hold to co souvisí přímo se složkami MSTS by mělo zůstat v originále.
 
bob57_cz napsal:
No a je už ta čeština někde venku?
Poslal jsem Tepichovi SZ (download+url), ale nevyzvedl si ji,přestože tu už po odeslání SZ přispíval. Nemá asi nastaveno přijímání/oznamování v profilu (jako i někteří další diskutéři).
Pravda, pravda, su já to ale lama. Nevěděl jsem, jak často se SZ na fóru používají, takže jsem se neobtěžoval aktivací v profilu. Jinak Ppoollll se nabídl, že tu češtinu zveřejní, tak jsem mu ji v pátek odpoledne poslal. Nedivil bych se, kdyby ji chtěl nějdřív vyzkoušet, aby na své stránky nedával něco, co je nedodělaný, nebo úplně zpatlaný. Tak trochu trpělivosti prosím, když to šlo tak dlouho s netopýrama, tak to ještě chvíli přežijete.
Jinak bobe díky za nabídku.
 
Bohužel nic není tak jednoduché jak se na první pohled zdá. Dát soubor na server a k tomu uvést odkaz je jen maličkost podle některých. Co ale s tím když verze RR 6.3.19 po přidání txt souboru na verzi 6.3.36 nefunguje? A navíc na domovské stránce programu je již verze 6.3.43 a starší tam už nejsou.
A teď jak se rozhodnout? Dát to na web s tím že za vše ručí Tepich a přesto budu řešit přeposílání mejlů? Nebo to zpracovat na verzi dostupnou u autorů?
Pro nedočkavce uvádím přímý odkaz na dotyčný soubor http://www.train-sim.cz/Soubory_utils/RR6336CZ.ace kterýžto bude funkční jen krátkodobě než se domluvím s autorem překladu co a jak dál.
 
Naposled editoval moderátor:
Tak to jsem nečekal. Takhle z hlavy mě napadá rychlý i když pracnější řešení pro ty, kdo už češtinu předtím používali. Zazálohovat pro sichr současný soubor s češtinou někam jinam (tj. prostě zkopírovat), pak v notepadu nebo jiným jednoduchým textovým editoru otevřít .txt soubor s češtinou, který doposud používali, vedle otevřít v tom samým editoru soubor s mojí češtinou a z něj do starýho souboru překopírovat pouze ten počet přeložených řádků, který byl ve starém souboru. To by mělo být řešení, pokud je na vině rozdílný počet řádků.
Další problém by mohlo být kódování, ale uložil jsem to v Unicode, tak by to snad mělo být skousnutelný.
 
Takže důvod proč mi nešel spustit RR po přihrání češtiny - moc souborů s překlady. Když jsem umazal jeden ze souborů - francoužštinu - tak mi to už spustit šlo. Podivné to chování.
 
Ppoollll napsal:
Takže důvod proč mi nešel spustit RR po přihrání češtiny - moc souborů s překlady. Když jsem umazal jeden ze souborů - francoužštinu - tak mi to už spustit šlo. Podivné to chování.
Tak to by mě za boha nenapadlo. Já si s tím včera celý večer hrál i ve verzi 6.2, zkracoval jsem texty apod., ale tohle ne. Díky za pomoc.
 
Ppoollll napsal:
Takže důvod proč mi nešel spustit RR po přihrání češtiny - moc souborů s překlady. Když jsem umazal jeden ze souborů - francoužštinu - tak mi to už spustit šlo. Podivné to chování.
Vymažte všechny jzykové soubory mimo češtiny a angličtiny a spuštění RR bude naprosto bez problémů.
 
Back
Nahoře