Já s tebou naprosto souhlasím a píšu to o něco dříve: vzniká hrubý překlad v němž je nutné 1/ sjednotit poněkud terminologii, 2/ opravit věcné chyby, 3/ připojit případně vlastní postřehy a připomínky (některé pasáže jsou pro laika nejasné a doslovný překlad může zkreslovat). Nedovedu si představit, že by nějaký podrobnější návod vznikal na jiné bázi než na překladu originálního manuálu TSRE5. Ty už s ním umíš aspoň něco, ovšem já vůbec nic a přesto jsem se, ve spolupráci s dalším kolegou z fóra, rozhodl jako naprostý laik vytvořit nějakou kostru, na níž by bylo možno stavět dál. K tomu mě vedly 2 hlavní věci: je už otázkou relativně krátké doby, kdy přestane na nových sčotech fungovat i zatím nepostradatelný MSTS Editory a nástroje. Potom se požadavek na jiný editor a jeho zvládnutí jeví jako
naléhavý. Druhá věc jsou Howkyho návody vzniklé ve skalních dobách OpenRails, kdy ještě každý o jeho (OR) používání neuvažoval. A právě vznik těchto velmi polopatických návodů s možností zachytit v něm vývoj a postřehy vlastní i druhých uživatelů (s přihlédnutím k vývoji simulátoru i k technickému vývoji PC / NTB) ovlivnil i mě - v prvních fázích aspoň k tomu, že jsem začal OR zkoušet, osahávat. A stále mám v ruce nástroj, který, ač je v některých bodech překonán nebo dokonce neplatný, umožňuje používat OR co nejplnohodnotněji.
Ale zpět k TSRE5: nic jiného, pokud je mi známo, není. Kontinuita v budování stávajících tratí a zakládání nových musí být zachována. Trati bez aktivit, konstruovaných spolehlivě a přesně a s maximálním využitím nabízených možností, jsou jen poloviční. Aktivitáři se prý nemohou zdržovat korekcí, analýzou a doplňováním "nějakého" návodu, potřebují již
hotovou věc. To samé traťováci. Nechci však globalizovat a házet všechny do jednoho pytle. Jenže rozum mi říká, že bez zkušeností, postřehů a nápadů těchto aktivitářů a traťováků
nemůže vzniknout ucelený nástroj; lidi, kteří se rozhodnou poskytnout aspoň základní informační vodítko, nemají z čeho čerpat. Roztříštěné informace na fóru nejsou systematicky podané a soukromá korespondence mezi dvěma osobami neřeší vůbec nic. Ale stále věřím tomu, že se někdo najde a k překladu řekne své. Pak už můžeme řešit konkretní věci a buď je publikovat a nebo poskytnout uživateli text, do nějž si bude sám vkládat své zkušenosti bez ohledu na to, zda je pustí dál.
Práce na překladu je už v takovém stádiu, že by bylo škoda ji nedokončit a neposunout dále. Proto po brzkém dokončení
ZNOVU oslovím případné zájemce o spolupráci a budu doufat...

Ještě maličkost: žádost o případné poskytnutí vlastních zkušeností
není v žádném případě pokusem dívat se někomu pod prsty, sebrat know-how nebo dokonce jej vydávat za vlastní.