překlad anglických termínů pro parní lokomotivy

Petr Novák

Průvodčí
Jelikož už se na foru několikrát mluvilo o parních lokomotivách a jejich nastavení,tak bych se chtěl zeptat zkušenějších,zdali by nebyli ochotni přeložit anglické termíny v engu.Aby člověk vůbec věděl,co dělá.Např. termín The dampers.Dá se to přeložit jako tlumič,ale čeho na parní lokomotivě?Takových výrazů je více.Jistě se najde mezi námi fíra,který ochotně poradí.
 
to bob_57 - to máš pravdu,právě v tom návodu na úpravu engů se píše,že je tam spousta nelogičností,tak se tím pomalu prokousávám a snažím se to přeložit,aby se to dalo použít pro běžnou praxi.
 
Doporucuji stranku

http://www.kevinboone.com/steam101_operating.html

dej do googlu heslo damper steam loco - prvni odkaz.

Ja bych to prelozil dvirka popelniku - ovlivnuji tah vzduchu do kotle. V MSTS funguji. Standardne otevrena, zaviraji se, pokud mate prilis pary pro utlumeni jeji produkce, aby kotel "nerval". Napr. pokud stojite.
Viz text.

ZSR
 
Naposled editoval moderátor:
ad zsr - díky za nápovědu,ten tutorial jsem si vytisknul,abych to nemusel zase hledat.Jinak se podívám na další odkazy,problém je pouze ta odborná angličtina...
 
Naposled editoval moderátor:
Back
Nahoře